Домой / Внутренняя отделка / К какой языковой семье относится узбекский. Происхождение узбекского языка

К какой языковой семье относится узбекский. Происхождение узбекского языка


Узбекский язык (O‘zbek tili, Ўзбек тили) - тюркский язык, официальный язык Узбекистана. В мире проживает около 32 миллионов носителей узбекского языка, большая часть из них проживает в Узбекистане и является этническими узбеками. Кроме того, узбекский язык распространён в Таджикистане, Киргизии, Казахстане, Афганистане и Туркменистане. В плане лексики и грамматики наиболее близок к уйгурскому языку.

До начала ХХ в. на территории Бухарского и Хорезмского государств литературными языками были персидский и чагатайский («староузбекский», предок современного узбекского). С начала ХХ в., в основном усилиями сторонников джадидизма (Фитрат, Ниязи и др.) создаётся современный литературный язык на основе ферганского диалекта.

Узбекский язык в Литературной энциклопедии (feb-web.ru)
Современный разговорный У. яз. делится на ряд говоров и подговоров, к-рые в основном можно разбить на пять групп (ташкентская, ферганская, кипчакская, хивинская или хивинско-огузская, северно-узбекская).

Различия между отдельными говорами не столь велики, чтобы мешать носителям различных говоров вполне свободно понимать друг друга, а потому все узбеки как внутри Узбекистана, так и за его пределами (за исключением Афганистана, конечно) с успехом обслуживаются единым литературным языком.

Об узбекском языке на сайте uzword.com/sprav.php
Узбекский язык
(O‘zbek tili, Ўзбек тили) - тюркский язык, официальный язык Узбекистана. В мире проживает около 18 миллионов носителей узбекского языка, большая часть из них проживает в Узбекистане и является этническими узбеками. Кроме того, узбекский язык распространён в Таджикистане, Киргизии, Казахстане, Афганистане и Туркменистане. В плане лексики и грамматики наиболее близок к уйгурскому языку.

В последние 17 лет, после обретения Узбекистаном независимости, наметились тенденции к пурификации языка, очищения его от заимствований, главным образом, русских. Афганский диалект отличается от классического узбекского, не в последнюю очередь из-за отсутствия влияния русского языка и большего влияния персидского и некоторых афганских языков.

Хорезмский диалект фонетчески и лексически близок туркменскому языку. В диалектах Бухары и Самарканда имеются многочисленные таджикские заимствования.

Сайты и статьи, посвященные узбекскому языку

О философии узбекского языка (эссе) / Абдулхамид Исмоили (mytashkent.uz)

Один из путей «сборки» языка – это овладение им, это разговор на языке. И все же мы имеем здесь в виду другой путь – некий синтетический, обобщающий взгляд на язык, или же кратко говоря – философию языка.

В чем особенность узбекских имен существительных? Если говорить об их лексическом составе, то это обилие арабских и персидских имен, особенно абстрактного свойства. Но это достаточно освещенный и осмысленный факт. Если же говорить о грамматических особенностях, то сразу же обращает на себя внимание отсутствие в узбекском языке категории рода.

Учебники и самоучители узбекского языка

Самоучители и учебники узбекского языка - аннотации, ссылки и файлы для скачивания (www.ashkimsin.ru)

Самоучитель узбекского языка (in-yaz-book.narod.ru)

Цикл онлайн-уроков для изучающих узбекский язык (совместный проект сайтов Uz-Translations и Onatili.uz
Цель данного проекта, заключается в предоставлении возможности всем интересующимся или изучающим узбекский язык получить материалы из первых рук, то есть, от самих носителей языка.

Узбекский язык для взрослых (самоучитель) - аннотация и ссылка для скачивания (uchusam.ru)

Флеш курс узбекского языка - Flash training uzbek language (www.sabina-study.ru)

Языковой курс «Сабина» создан для англоговорящих пользователей, позволяет познакомиться с основами узбекского языка в игровой форме.

Словари узбекского языка

UzWord - (uzword.com) узбекско-русский и русско-узбекский словарь.

Русско-узбекский электронный словарь, максимально компактный для уменьшения занимаемого на экране места, специально разработан для работы совместно с Microsoft? Word. Вы можете набрать слово на узбекском языке в кириллице или в латинице и получить его перевод с примерами на русском языке или наоборот. При этом не имеет значения, в какой форме набрано слово – этот словарь, в отличие от других, понимает словоформы!
К Вашим услугам четыре направления перевода:

1. с узбекского языка (кириллица) на русский;
2. с узбекского языка (латиница) на русский;
3. с русского языка на узбекский (кириллица);
4. с русского языка на узбекский (латиница).

Одной из функций программы UzWord является транслитерация текстов на узбекском языке, набранных именно русским шрифтом. Преобразование производится по всем правилам транслитерации, с помощью встроенного словаря, с одновременной вставкой элементных букв и проверкой орфографии, прямо в документе Microsoft Word.

www.ltran.ru/uzbek-russian/ - узбекско-русский онлайн-переводчик

Изобретение понятия «узбеки»
До национально-государственного размежевания советской Средней Азии такого народа как узбеки не существовало. Осёдлое население, обитавшие на этой территории, назывались собирательным термином «сарт», что по-персидски означает «торгаш». Слово «сарт» встречалось ещё у Плано Карпини в XIII веке. Однако понятие «сарт» было не столько этническим, сколько отражавшим хозяйственно-культурный тип осёдлого населения Средней Азии. Сарты называли себя по наименованию местности, где они проживали: ташкентцы, кокандцы, хивинцы бухарцы, самаркандцы…

Помимо сартов, территорию будущего Узбекистана населяли многочисленны кочевые тюркские племена, такие как минг, юз, кырк, джалаир, сарай, конгурат, алчин, аргун, найман, кыпчак, калмак, чакмак, кыргыз, кырлык, тюрк, туркмен, байаут, бурлан, шымырчик, кабаша, нуджин, килечи, килекеш, бурят, убрят, кыят, хытай, канглы, урйуз, джуналахи, куджи, кучи, утарчи, пуладчи, джыйыт, джуйут, джулджут, турмаут, уймаут, арлат, кереит, онгут, тангут, мангут, джалаут, мамасит, меркит, буркут, кият, куралаш, оглен, кары, араб, илачи, джубурган, кышлык, гирей, дурман, табын, тама, рамадан, уйшун, бадай, хафиз, уйурджи, джурат, татар, юрга, баташ, баташ, каучин, тубай, тилау, кардари, санхиян, кыргын, ширин, оглан, чимбай, чаркас, уйгур, анмар, ябу, таргыл, тургак, турган, теит, кохат, фахыр, куджалык, шуран, дераджат, кимат, шуджа-ат, авган – всего 93 рода и племени. Самыми же могущественными племенами были дурманы, найманы, кунраты и, конечно же, мангыты.


Среднестатистический узбек


Среднестатистическая узбечка
К числу мангытов принадлежала и мирская династия в Бухарском эмирате, сменившая в 1756 году династию Аштарханидов – бывших астраханских ханов и правившая вплоть до взятия Бухары Красной армией в 1920 году. Ещё одним могущественным племенем были минги, образовавшие в 1709 году правящую династию Кокандского ханства.


Сын последнего бухарского эмира майор РККА Шахмурад Олимов


Последний бухарский эмир Алим-хан из рода мангытов
Поскольку вопрос о том, какие народы проживают в советском Туркестане, не имел однозначного ответа, была создана специальная Комиссия по изучению племенного состава населения СССР и сопредельных стран. Подводя итоги своей работы в течение 1922-1924 годов, Комиссия пошла на явный подлог, выдав представителей разных племен и родов тюрко-монгольского происхождения за исторически несуществующих этнических узбеков. Узбеками Комиссией были назначены и хивинские каракалпаки, и ферганские кипчаки, и самаркандские и ферганские тюрки.


Поначалу Узбекистан был таким же территориальным понятием, как Дагестан, где проживает более 40 народностей, но за несколько десятилетий народам Центрального Туркестана удалось вдолбить, что они являются узбекской нацией.

В 1924 году в качестве названия населению средней части Средней Азии дали собирательное имя узбеков в честь Узбек-хана, стоявшего во главе Золотой орды в 1313-41 годах и ревностно распространявшего мусульманство среди подвластных ему тюркских племен. Именно правление Узбека считается отправной точкой нынешней узбекской историографии, а некоторые учёные, такие как академик Рустам Абдуллаев (не путать с известным московским проктологом), называют Золотую Орду Узбекистаном.


Бухарский зиндан
До национально-государственного размежевания территория Узбекистана входила в состав Туркестанской АССР в состав РСФСР, Бухарской Народной Советской Республики, образованной вместо Бухарского эмирата в результате Бухарской операции РККА, и Хорезмской Народной Советской Республики (с октября 1923 – Хорезмская Советская Социалистическая Республика), образованной вместо Хивинского ханства в результате Хивинской революции.

Узбекские обычаи
Городские узбеки - вполне себе нормальные люди. Они в большинстве своём знают русский язык, вежливы и образованы.Однако в Россию едут не представители узбекской интеллигенции, а жители мелких городков и сельской местности, обладающие совершенно иным менталитетом и соблюдающие свои патриархальные традиции.

Примечательно, что даже в XXI веке сельские узбеки сохранили обычай, согласно которому спутника(цу) жизни одинокому чаду находят родители, личные предпочтения строго второстепенны. И, поскольку один из негласных законов у узбеков - подчиняться и чтить родителей, сынок или дочка вынуждены безропотно соглашаться.

За невест в большинстве регионов Узбекистана до сих пор платят калым. По местным понятиям это компенсация семье девушки за её воспитание и за потерю рабочих рук. Часто деньги, которые семья жениха передает семье девушки во время свадьбы, обеспечивают жизнь младших братьев и сестер невесты. Если же за долголетнее махание в России метлой скопить на калым не удалось, невесту просто воруют. Милиция Узбекистана занимается возвратом невесты лишь в том случае, если родители хорошо заплатят. Но крадут узбеки невест и в других странах. Так, в Ошской области Киргизии, где живёт много узбеков, недавно прошла широкомасштабная акция против практики кражи невест. Активисты тогда выступили с информацией, что ежегодно в Кыргызстане свыше десяти тысяч девушек вынуждено вступают в брак, половина таких браков впоследствии распадается, были случаи суицида похищенных девушек. В результате кража невест в Киргизии теперь приравнена к похищению человека, и за это преступление предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком от 5 до 10 лет. Часто за кражу невесты выдают случаи обыкновенного изнасилования, а иногда за возврат невесты домой женихи требуют выкуп.

Другой укоренившейся узбекской традицией остаётся педофилия. Сексуальная эксплуатация мальчиков по-узбекски называется бача-бозлик Бача бази (по-персидски – игра с «телятами»), а сами эти мальчики называются бача.

До присоединения этих краёв к России кокандцы и бухарцы делали частые набеги на казахские аулы и даже русские сёла. Главной добычей во время таких набегов были мальчики, которых продавали в сексуальное рабство, а когда у них начинала расти борода, просто убивали.

В советские времена узбеки страшно обижались на то, что в официальных речах руководителей СССР русский народ назывался старшим братом. Дело в том, что если для нас старший брат это тот, кто вступиться за тебя в уличной драке, то у этих народов старший брат это тот, кто имеет тебя в задний проход. Дело в том, что в семьях у них чёткая иерархия – отец может иметь всех сыновей, дочерей и невесток, а старший брат всех младших братьев и сестёр, а также жён младших братьев. Если же младшие братья начинают иметь племянников – детей старших братьев, то за это уже наказывают, но, как правило, не сильно, но всё-таки, боясь наказания, такие подростки насилуют чужих детей, за что, правда, могут получить уже сильно. Поэтому они либо насилуют совсем маленьких, которые не смогут пожаловаться, либо прибегают к пользованию детской проституцией.


Бача из Самарканда
Детская проституция имеет в Узбекистане глубокие корни. Сутенёрами в ней выступают родители малолетних проституток и проститутов, но если девочку можно продать насовсем, под видом отдачи замуж, то мальчиков приходится сдавать в аренду.

Традиционное хозяйство
К началу XX столетия среди будущих узбеков чисто кочевых групп оставалось немного: большинство племён вело полуоседлый образ жизни, сочетая скотоводство с земледелием. Однако уклад их жизни и организация быта оставались связаны со скотоводческой культурой. Сохранялись домашние промыслы по обработке продуктов скотоводства: кожевенный, кошмоваляние, ковроткачество, узорное ткачество из шерстяных нитей.

Основным жилищем для скотоводов являлась юрта, но и там, где появились стационарные дома, она использовалась как подсобное и обрядовое жилище.

Мужская и женская одежда узбеков состояла из рубахи, штанов с широким шагом и халата (стёганого на вате или просто на подкладке). Халат подпоясывали кушаком (или сложенным платком) или носили свободным. Иногда халат был подпоясан сразу несколькими платками – число платков соответствовало количеству жён у обладателя халата. Женщины носили Чавчан, поверх которого надевалась паранджа.


Узбекская кухня характерна своим многообразием. Пища узбеков состоит из большого числа всевозможных растительных, молочных, мясных продуктов. Важное место в питании занимает хлеб, выпекаемый из пшеничной, реже из кукурузной и других видов муки в виде различных лепёшек (оби-нон, патир и других). Распространены и готовые мучные изделия, в том числе - десертные. Ассортимент блюд отличается разнообразием. Такие кушанья, как Лагман, шурпа и каши из риса (шавля) и бобовых (машкичири), приправляют растительным или коровьим маслом, квашеным молоком, красным и чёрным перцем, различными травами (укроп, петрушка, киндза, райхан и т. д.). Разнообразны молочные продукты - катык, каймак, сметана, творог, сузьма, пишлок, курт и т. д. Мясо - баранина, говядина, мясо птиц (курятина и т. д.), реже конина.

Сравнительно незначительное место в питании занимают такие популярные в других регионах продукты как рыба, грибы и другие продукты. Излюбленное блюдо узбеков - плов. Любят узбеки также и манты.

Узбекский язык
Узбекский язык также не представляет собой чего-то единого. Каждое из вышеперечисленных племён говорило на своём языке или наречии, которые даже относились к разным языковым ветвям тюрксих языков – кипчакской (в которую входят казахский, киргизский, башкирский, ногайский, татарский, караимский, карачаево-балкарский, крымчакский, урумский и каракалпакский), огузской (куда входят турецкий, туркменский, гагаузский, афшарский и азербайджанский) и карлукской (уйгурский, хотонский и т.д.). Тогда же, в 20-е годы, на основе языка жителей Ферганской долины был искусственно создан и узбекский литературный язык. Ферганский язык был взят за основу не только потому, что был наиболее близок вымершему чагатайскому литературному языку, на котором писали в эпоху тимуридов, но и для того, чтобы не допустить доминирования мангытского языка и, соответственно, бухарцев, имевших до этого свою государственность. Здесь надо сказать, что среднеазиатская интеллигенция пользовалась до этого в основном таджикским языком, но после оного усиленно внедрялся новоузбекский, предусмотрительно очищенный от многих таджикских заимствований. По этой же причине 1 сентября 1930 года столица Узбекской ССР была перенесена из таджикоязычного Самарканда в тюркоязычный Ташкент. До сих пор в Бухаре и Самарканде узбекская интеллигенция предпочитает говорить по-таджикски, наплевав на все директивы. Носители этого языка на самом деле являются вовсе не таджиками. Это так называемые чала (буквально «ни то, ни сё»), являющиеся в основном для виду принявшими ислам бухарскими евреями. Элементы еврейской обрядности ими почти полностью утрачены, а своё еврейское происхождение они тщательно скрывают.


Раввин обучает грамоте детей бухарских евреев.

История возникновения и развития узбекского языка тесно переплетается с историей его носителей. Появление такой нации, как узбекский народ, было обусловлено процессом слияния ряда этнических групп, средством общения которых были тюркские и иранские языки. Этим объясняется большое количество диалектов в узбекском наречии, между которыми наблюдается огромная разница.

Историю развития узбекского языка можно разделить на три этапа: периоды древнетюркского, староузбекского и современного языков.

Древнетюркский язык

Этот этап относится к V-XI столетиям. Тюрки расселялись по берегам Сырдарьи, Амударьи и Зеравшана, постепенно оттесняя жителей индоиранских племен. Средством общения был древнетюркский язык, на основе которого впоследствии образовались многие азиатские языки. Сегодня остались лишь фрагменты древнетюркской письменности, запечатленные на памятниках культуры, относящихся к этому периоду.

Староузбекский

Второй этап датируется XI-XIX столетиями. На протяжении этого времени узбекский язык развивался под влиянием многих соседних языков. Огромный вклад в формирование языка был внесен поэтом Алишером Навои, который создал единый и развитый литературный язык. Именно в такой форме он использовался до рубежа XIX-го столетия без изменений.

Современный узбекский язык

ХХ столетие ознаменовалось началом формирования современного узбекского языка. В основу его лег ферганский диалект – общепризнанный среди всех жителей Узбекистана. Большая часть населения общалась на этом диалекте, который был им известен, как сартский язык, а носителей его именовали сартами. Этнические сарты не принадлежали к узбекскому народу, но в 20-х годах прошлого столетия от слова «сарт» отказались, а жителей страны стали называть узбеками. Нормы литературного языка становились более демократичными, что делало его гораздо проще и доступнее.

Узбекская письменность

За всю историю развития в узбекском языке существовали три различные письменности.

С древности до конца 20-х годов прошлого столетия узбекский этнос основывался на арабской азбуке. С приходом советской власти письменность была подвергнута ряду реформ. До 1938 года в ходу была латиница, а затем перешли на кириллицу, которая продержалась до 1993 года. Когда Узбекская республика стала самостоятельным государством, вновь вернулась латиница.

В наши дни в узбекской письменности параллельно пользуются арабскими буквами, латиницей и кириллицей. Старшее поколение предпочитает кириллическую графику, а узбекам, проживающим за рубежом, больше по душе арабские буквы. В учебных заведениях обучаются на латинице, поэтому учащимся и студентам трудно читать книги, которые издавались еще при советской власти.

Узбекский язык богат заимствованными словами из персидского языка. В XX веке лексика существенно обогатилась русскоязычными словами, а сегодня интенсивно пополняется английскими заимствованиями. Согласно государственной программе. идет активная чистка языка от заимствованных слов.

Все это, естественно, обусловливает особые трудности в изучении узбекского языка и переводы, но делает его своеобразным и более интересным.

Узбекистан – древнее государство, расположенное в самом центре Средней Азии. В Узбекистане расположены города – наследие ЮНЕСКО: Самарканд, Бухара и Хива. Эти города являются местами наиболее посещаемыми туристами. Каждый из этих городов пропитан историей и древними памятками архитектуры. Каждый, кто хоть как то интересовался историей – знает, что Узбекистан это колыбель Средней Азии, и в этой республике есть на что посмотреть.

Здесь все продуманно для любого из видов туризма, начиная от экстремального отдыха в горах Чимгана и Нуратинских горах, и заканчивая элитными пятизвездочными отелями Ташкента. Казалось бы, что может пойти не так. Однако есть кое-что, что может пагубно повлиять на ваш отдых – незнание узбекского языка. Для того, что бы ваше пребывание в Узбекистане запомнилось вам только позитивными моментами, мы предлагаем скачать на нашем сайте отличный русско-узбекский переводчик, сделать это вы сможете совершенно бесплатно. Этот переводчик состоит из самых важных и нужных для туриста слов и фраз, и разделен на темы, для того что бы вы быстро смогли найти подходящие слова. Ниже представлен перечень этих тем и их краткое описание.

Общие фразы

Добро пожаловать Хуш Келибсиз!
Входите Киринг
С Новым Годом Янги Ийлингиз Билан
Хорошо, что Вы приехали Келиб джуда яхши килибсиз
Мы всегда Вам рады Сизга хамма вакт эшигимиз очик
Я к вашим услугам Мен сизнинг хизматингизга тайёрман
Как Вас зовут? Исмингиз нима?
Минуточку Бир дакика
Ваше лицо кажется мне знакомым Менга таниш куриняпсиз
Как поживаете? Яхшимисиз?
Как дела? Ишларингиз калей?
Как жизнь? Яхши юрибсизми?
Все в порядке? Хаммаси джойдами?
Я слышал, Вы женились Ештишимча уйланябсиз
Примите мои наилучшие пожелания Менинг енг яхши ниятларимни кабул килгайсиз
Что случилось? Нима булди?
Желаю скорейшего выздоровления Мен сизга тезда согаиб кетишингизни тилайман!
Мне надо идти Енди кетишим керак
Пока Хайр
Увидимся в Воскресенье Якшанбагача
Пожалуйста, приезжайте еще Яна келинг
Передавай мои лучшие пожелания родителям Ота-оналарингизга мендан салом айтинг
Поцелуй детей от меня Болаларингизни упиб куинг
Не забудь позвонить мне Кунгирок килишни унитманг
Приезжайте к нам Бизникига келинг
Который час? Соат неча?
Ну, пока Хайр енди
Как у Вас дела? Калайсиз?
Доброе утро Хайрли тонг
Добрый день Хайрли кун
До свидания Хайр
Доброго пути Ок йул
Хорошо Яхши
Добро пожаловатьз Хуш келибсиз
Я Мен
Ты, Вы Сен, сиз
Мы Биз
Он/она У
Они Улар
Могу ли я Вам помочь? Сизга кандай ёрдам бера олмаман?
Как туда добраться? У ерга кандай бораман?
Как далеко это находится? Канча узокликда жойлашган?
Сколько это займет времени? Канча вакт олади?
Сколько это стоит? Бу канча туради?
Что это такое? Бу нима?
Как Вас зовут? Сизнинг исмингиз нима?
Когда? Качон?
Где/куда? Каерда / каерга?
Почему? Нега?

Прогулки по городу

В ресторане

Говядина Мол гушти
Курица Товук
Холодный Совук
Пить Ичмок
У меня нет Менда йук
Есть Бор
Простите меня Кечирасиз
Выход Чикиш
Женщина Аёл
Рыба Балик
Фрукты Мева
У вас имеется…? Сизларда … борми?
Горячий Иссик
Извините Кечирасиз
Мужчина Эркак
Мясо Гушт
Деньги Пул
Баранина Куй гушти
Нет Йук
Пожалуйста Мархамат / Илтимос
Свинина Чучка гушти
Соль Туз
Магазин Дукон
Сахар Шакар
Спасибо Рахмат
Туалет Хожатхона
Подождите Кутиб туринг
Хотеть Хохлаш
Вода Сув

Отказ

Нет, я не могу это сделать Мен кила олмайман
Ни коим образом Хеч-да
Насос не работает Насос ишламаяпти
Механизм не в порядке Механизм яхши эмас
Простите, я не могу помочь Кечиринг, ёрдам килолмайман
Нет Ёк
Конечно же нет Ёк, албатта
Это даже не обсуждается Бу тугрида гап хам булиши мумкин емас
Нельзя Мумкин емас
Это не так Булмаган гап
О, нет Ёк, ёге
Ни в коем случае Илоджи ёк
Никогда! Хеч качон!
Прекратите шуметь! Шокин килмасангиз!
Я не знаю Билмадим
Не обещаю Суз беролмайман
Да Хуп
Посмотрим Курамиз
Простите, я занят Кечирасиз, бандман
У меня дел по горло Мени ишим бошимдан ошиб ётибди

Согласие

Цифры

Телефон

Дни недели

Общие фразы – слова и фразы, которые пригодятся в повседневной жизни. Здесь есть перевод слов, которые можно употреблять для знакомства с гражданами Узбекистана, слова приветствия, прощания и еще множество фраз, которые вам очень пригодятся во время путешествия.

Отказ – фразы и слова, с помощью которых вы сможете отказать в чем-либо представителям местного населения. Так же, очень нужная и полезная тема.

Согласие – полная противоположность темы «Отказ». Открыв эту тему, вы найдете подходящие слова согласия на любое предложение, в разной форме.

Телефон – невероятно важная и полезная тема, благодаря которой вы сможете общаться по телефону с кем-то из местного населения. К примеру, вы сможете вызвать такси, заказать обед в номер или позвать горничную, и многое другое.

Цифры – список цифр, их правильное произношение и перевод. Знать, как звучит та или иная цифра очень полезно, ведь вы будете совершать покупки, оплачивать такси, экскурсии и другое.

Дни недели – тема, в которой вы найдете, как правильно переводиться и звучит каждый день недели.

Ресторан – гуляя по городу, вам наверняка захочется заглянуть в ресторанчик, что бы отведать национальных блюд или просто выпить чашечку чаю или кофе. Но для того что бы совершить заказ нужно знать как это делать на узбекском языке. Эта тема поможет вам справиться в такой ситуации.

Ориентация в городе – словосочетания и слова, которые рано или поздно понадобятся вам во время путешествия.

Благодаря этой теме вы никогда не заблудитесь, а даже если заблудитесь, легко найдете верный путь, спросив у местных жителей, куда вам идти.

И других странах. Диалектичен, что позволяет отнести его к разным подгруппам. Является родным и основным языком для большинства узбеков .

Современный литературный узбекский язык, основанный на диалектах Ферганской долины , характеризуется отсутствием гармонии гласных . В 20-е годы XX века предпринимались попытки искусственно закрепить в литературном языке гармонию гласных, сохранившуюся лишь в периферийных диалектах (прежде всего хорезмском). В фонетике, грамматике и лексике заметно сильное субстратное влияние персо -таджикского , доминировавшего в Узбекистане до XII-XIII в., и имеющего определенное распространение до сих пор. Присутствует также влияние другого иранского языка - согдийского , преобладавшего до исламизации Узбекистана. Большинство арабизмов в узбекском языке заимствованы именно через персо-таджикский. С середины XIX века узбекский язык находится под сильным влиянием русского языка .

История

Становление узбекского языка было сложным и многоплановым.

Староузбекский язык испытал влияние литературного языка Караханидского государства (XI-XII вв.; т. н. караханидско-уйгурский язык), карлукско-хорезмийского литературного языка долины Сырдарьи (XII-XIV вв.; известен также как хорезмско-тюркский язык), огузо-кыпчакского литературного языка и персидской литературы . Расцвет староузбекского литературного языка связан с творчеством основоположника узбекской классической литературы Алишера Навои (1441-1501), Захир-ад-дина Мухаммеда Бабура (1483-1530) и других поэтов. Язык этого периода называют иногда также среднеузбекским.

Во многом благодаря усилиям Алишера Навои , староузбекский стал единым и развитым литературным языком, нормы и традиции которого сохранились до конца XIX в. В начале XX в. в узбекском литературном языке появилась тенденция демократизации его норм, в результате чего он стал более простым и доступным.

До начала XX в. на территории Бухарского ханства и Хорезмского (хивинского) государства литературными языками были персидский и чагатайский (староузбекский). С начала XX в., в основном усилиями сторонников джадидизма (Фитрат , Ниязи и др.) создаётся современный литературный язык на основе ферганского диалекта.

Диалекты

Современный узбекский язык имеет сложную диалектную структуру и занимает своеобразное место в классификации тюркских языков . Диалекты современного разговорного узбекского генетически разнородны (в их формировании участвовали носители карлукской , кыпчакских , огузской диалектных групп), условно делятся по фонетическому признаку на 2 группы - «окающие» (говоры городов Ташкента , Самарканда , Бухары и др. и прилегающих районов) и «акающие» (делятся на две подгруппы в зависимости от употребления начального согласного «й» или «дж»);

Различают четыре основные диалектные группы.

  • Северо-узбекские диалекты южного Казахстана (иканско-карабулакский , карамуртский , вероятно, относятся к огузской группе).
  • Южно-узбекские говоры центральной и восточной части Узбекистана и северного Афганистана , а также диалекты большинства крупных центров расселения узбеков (ташкентский, ферганский, каршинский, самаркандско-бухарский и туркестано-чимкентский) относятся к карлукской (чагатайской), или юго-восточной группе тюркских языков ; на этом основании к ней принято относить, вместе с уйгурским , и узбекский язык в целом. Ферганский и туркестано-чимкентский диалекты наиболее близки к литературной норме. Стандарт произношения закреплён за ферганско-ташкентской группой говоров (после 1937 года).

Основной особенностью этих диалектов является то, что они в большей или меньшей степени иранизированы. Продолжительное влияние иранских наречий (в основном таджикского языка) сильно заметно здесь не только на лексическом, но и на фонетическом уровнях.

  • К огузской группе относится близкий к туркменскому языку хорезмский диалект и другие говоры юго- и северо-запада Узбекистана (а также два говора в Казахстане) под общим названием огузский диалект . В классификации А. Н. Самойловича эти диалекты описываются как хивинско-узбекское и хивинско-сартовское наречия и выделены в самостоятельную группу, названную кыпчакско-туркменской.
  • Кыпчакские говоры , относительно близкие к казахскому языку , распространены по всей территории страны, а также в других республиках Средней Азии и в Казахстане . Сюда же можно отнести и сурхандарьинский диалект. Исторически эти говоры сформировались в среде кочевых узбеков , по происхождению связанных с казахами , но не бывших подданными Казахского ханства .

Грамматика

В отличие от большинства других тюркских языков , для узбекской морфологии характерна одновариантность аффиксов (как результат отсутствия сингармонизма).

Не имеет грамматической категории рода: отсутствует согласование в роде, падеже и в числе определения и определяемого. Обязательным является согласование подлежащего и сказуемого в лице, но не обязательно в числе.

В узбекском 6 падежей:

  • Основной - нулевой показатель
  • родительный (определительный) - показатель -ning ; оформляет приимённое определение
  • дательный (направительный) - показатель -ga ; выражает направленность действия на объект, в основном оформляет косвенное дополнение
  • винительный - показатель -ni ; выступает как прямое дополнение
  • местный - показатель -da ; выражает место или время совершения действия, имя выступает в роли обстоятельства
  • исходный - показатель -dan ; в основном выражает объект, по которому (через который, мимо которого, при посредстве которого) совершается действие

Существительное имеет категорию принадлежности (изафет), формы которой образуются с помощью аффиксов принадлежности, обозначающими лицо обладателя: kitob - книга, kitobim - моя книга, kitobing - твоя книга, kitobi - его (её) книга; uka - брат, ukam - мой брат, ukang - твой брат, ukasi - его (её) брат; oʻzbek - узбек, til - язык, oʻzbek tili - узбекский язык.

Фонетика

Основные фонологические особенности: отсутствие гармонии гласных (сингармонизма) и оканье . Закон гармонии гласных, характерный для большинства тюркских языков, заключается в том, что в слове могут присутствовать либо только гласные переднего ряда, либо только гласные заднего ряда. В современном узбекском общетюркские гласные o и ö соответствуют одному звуку o , в орфографии ‹ў› (кириллица) или ‹oʻ› (латиница), u и ü - u (кир. ‹у›), а ı и i - i (кир. ‹и›). Остатки вокального сингармонизма сохранились лишь в кыпчакских диалектах. «Оканье» заключается в переходе в ряде случаев общетюркского a в или ‹о›, в то же время общетюркский ä чаще реализуется как простой a ‹а› .

Другие особенности: отсутствие первичных долгих гласных звуков. Вторичные (заместительные) долготы появляются в результате выпадения смежного с гласным согласного звука . Наблюдается фонетическая ультрадолгота или эмфатическое удлинение отдельных гласных. Отсутствуют деление аффиксов на передние и задние.

Лексика

Основу лексики современного литературного узбекского языка составляют слова общетюркского происхождения. Однако, в отличие от соседних кыпчакских языков , узбекский словарный фонд богат персидскими (таджикскими) и арабскими заимствованиями. Влияние русского языка заметно по сохранившемуся значительному пласту бытовой, общественно-политической и технической лексики, пришедшей в период от завоевания Туркестана царской Россией (вторая половина XIX в.) до нынешнего времени, в особенности во времена советской власти (до 1991 г.).

Письменность

До 1928 года узбекский язык использовал арабский алфавит . С по 1940 годы в СССР использовалась письменность на основе латинского алфавита . С по 1992 годы в СССР применялась кириллица . В 1992 году узбекский язык в Узбекистане был вновь переведён на латиницу (несмотря на реформу по переводу узбекского языка на латинскую графику, фактически, в настоящее время продолжается параллельное использование кириллицы и латиницы), которая, однако, существенно отличается как от алфавита образца 1928 года, так и от современных тюркских латиниц (турецкой, азербайджанской, крымскотатарской, туркменской и др.). В частности, в современном узбекском алфавите, используемом в Узбекистане, в целях унификации с основным латинским алфавитом нет символов с диакритическими знаками , в то время как в алфавите 1928 года использовались не только символы с диакритическими знаками, но и уникальные символы, изобретённые советскими лингвистами специально для языков малых народов СССР . Например, звуки [ш] и [ч] сейчас обозначаются так же, как и в английском языке. В Киргизии и Таджикистане для узбекского языка используется алфавит на основе кириллицы, а в Афганистане - на основе арабского письма.

Особенности транслитерации узбекских имён собственных

У традиционно принятой в русском языке транслитерации узбекских личных имён и географических названий есть две особенности. Первая - сохранившееся ещё с дореволюционных времён неотражение на письме узбекского оканья западных говоров. Например узбекские имена и названия, в русской традиции передаваемые как Бекабад , Андижан , по-узбекски пишутся Bekobod , Andijon . В этих словах присутствует звук, более закрытый, чем [а], но более открытый, чем [о].

Вторая особенность - это появившаяся под влиянием узбекского кириллического алфавита традиция передавать во многих словах звук [o], который обозначался в кириллице буквой ў , через у в силу похожести соответствующих букв: Узбекистан - Ўзбекистон (Oʻzbekiston). На самом деле в этих словах присутствует звук, более закрытый, чем [о], но более открытый, чем [у].

Географическое распространение

См. также

  • Чагатайский язык (староузбекский)

Напишите отзыв о статье "Узбекский язык"

Примечания

Литература

  • Баскаков Н. А. Историко-типологическая фонология тюркских языков / Отв. ред. член-корр. АН СССР Э. Р. Тенишев . - М .: Наука, 1988. - 208 с. - ISBN 5-02-010887-1 .
  • Исматуллаев Х. Х. Самоучитель узбекского языка. - Ташкент: Ўқитувчи, 1991. - 145 с.
  • Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. - М., Л.: Издательство АН СССР, 1960.
  • Ходжиев А. П. Узбекский язык // Языки мира: Тюркские языки. - М .: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 426-437. - (Языки Евразии). - ISBN 5-655-01214-6 .
  • Boeschoten, Hendrik. Uzbek // The Turkic Languages / Edited by Lars Johanson and Éva Á. Csató. - Routledge, 1998. - С. 357-378.
  • Johanson, Lars. Uzbek // / Keith Brown, Sarah Ogilvie. - Elsevier, 2009. - С. 1145-1148. - ISBN 978-0-08-087774-7 .

Ссылки

Отрывок, характеризующий Узбекский язык

Поровнявшись с гвардейской пехотой, он заметил, что чрез нее и около нее летали ядры, не столько потому, что он слышал звук ядер, сколько потому, что на лицах солдат он увидал беспокойство и на лицах офицеров – неестественную, воинственную торжественность.
Проезжая позади одной из линий пехотных гвардейских полков, он услыхал голос, назвавший его по имени.
– Ростов!
– Что? – откликнулся он, не узнавая Бориса.
– Каково? в первую линию попали! Наш полк в атаку ходил! – сказал Борис, улыбаясь той счастливой улыбкой, которая бывает у молодых людей, в первый раз побывавших в огне.
Ростов остановился.
– Вот как! – сказал он. – Ну что?
– Отбили! – оживленно сказал Борис, сделавшийся болтливым. – Ты можешь себе представить?
И Борис стал рассказывать, каким образом гвардия, ставши на место и увидав перед собой войска, приняла их за австрийцев и вдруг по ядрам, пущенным из этих войск, узнала, что она в первой линии, и неожиданно должна была вступить в дело. Ростов, не дослушав Бориса, тронул свою лошадь.
– Ты куда? – спросил Борис.
– К его величеству с поручением.
– Вот он! – сказал Борис, которому послышалось, что Ростову нужно было его высочество, вместо его величества.
И он указал ему на великого князя, который в ста шагах от них, в каске и в кавалергардском колете, с своими поднятыми плечами и нахмуренными бровями, что то кричал австрийскому белому и бледному офицеру.
– Да ведь это великий князь, а мне к главнокомандующему или к государю, – сказал Ростов и тронул было лошадь.
– Граф, граф! – кричал Берг, такой же оживленный, как и Борис, подбегая с другой стороны, – граф, я в правую руку ранен (говорил он, показывая кисть руки, окровавленную, обвязанную носовым платком) и остался во фронте. Граф, держу шпагу в левой руке: в нашей породе фон Бергов, граф, все были рыцари.
Берг еще что то говорил, но Ростов, не дослушав его, уже поехал дальше.
Проехав гвардию и пустой промежуток, Ростов, для того чтобы не попасть опять в первую линию, как он попал под атаку кавалергардов, поехал по линии резервов, далеко объезжая то место, где слышалась самая жаркая стрельба и канонада. Вдруг впереди себя и позади наших войск, в таком месте, где он никак не мог предполагать неприятеля, он услыхал близкую ружейную стрельбу.
«Что это может быть? – подумал Ростов. – Неприятель в тылу наших войск? Не может быть, – подумал Ростов, и ужас страха за себя и за исход всего сражения вдруг нашел на него. – Что бы это ни было, однако, – подумал он, – теперь уже нечего объезжать. Я должен искать главнокомандующего здесь, и ежели всё погибло, то и мое дело погибнуть со всеми вместе».
Дурное предчувствие, нашедшее вдруг на Ростова, подтверждалось всё более и более, чем дальше он въезжал в занятое толпами разнородных войск пространство, находящееся за деревнею Працом.
– Что такое? Что такое? По ком стреляют? Кто стреляет? – спрашивал Ростов, ровняясь с русскими и австрийскими солдатами, бежавшими перемешанными толпами наперерез его дороги.
– А чорт их знает? Всех побил! Пропадай всё! – отвечали ему по русски, по немецки и по чешски толпы бегущих и непонимавших точно так же, как и он, того, что тут делалось.
– Бей немцев! – кричал один.
– А чорт их дери, – изменников.
– Zum Henker diese Ruesen… [К чорту этих русских…] – что то ворчал немец.
Несколько раненых шли по дороге. Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул. Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты.
«Боже мой! что ж это такое? – думал Ростов. – И здесь, где всякую минуту государь может увидать их… Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев. Это пройдет, это не то, это не может быть, – думал он. – Только поскорее, поскорее проехать их!»
Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову. Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому.

Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск.
Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.
– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.
Ростов ехал шагом, не зная, зачем и к кому он теперь поедет. Государь ранен, сражение проиграно. Нельзя было не верить этому теперь. Ростов ехал по тому направлению, которое ему указали и по которому виднелись вдалеке башня и церковь. Куда ему было торопиться? Что ему было теперь говорить государю или Кутузову, ежели бы даже они и были живы и не ранены?
– Этой дорогой, ваше благородие, поезжайте, а тут прямо убьют, – закричал ему солдат. – Тут убьют!
– О! что говоришь! сказал другой. – Куда он поедет? Тут ближе.
Ростов задумался и поехал именно по тому направлению, где ему говорили, что убьют.
«Теперь всё равно: уж ежели государь ранен, неужели мне беречь себя?» думал он. Он въехал в то пространство, на котором более всего погибло людей, бегущих с Працена. Французы еще не занимали этого места, а русские, те, которые были живы или ранены, давно оставили его. На поле, как копны на хорошей пашне, лежало человек десять, пятнадцать убитых, раненых на каждой десятине места. Раненые сползались по два, по три вместе, и слышались неприятные, иногда притворные, как казалось Ростову, их крики и стоны. Ростов пустил лошадь рысью, чтобы не видать всех этих страдающих людей, и ему стало страшно. Он боялся не за свою жизнь, а за то мужество, которое ему нужно было и которое, он знал, не выдержит вида этих несчастных.
Французы, переставшие стрелять по этому, усеянному мертвыми и ранеными, полю, потому что уже никого на нем живого не было, увидав едущего по нем адъютанта, навели на него орудие и бросили несколько ядер. Чувство этих свистящих, страшных звуков и окружающие мертвецы слились для Ростова в одно впечатление ужаса и сожаления к себе. Ему вспомнилось последнее письмо матери. «Что бы она почувствовала, – подумал он, – коль бы она видела меня теперь здесь, на этом поле и с направленными на меня орудиями».
В деревне Гостиерадеке были хотя и спутанные, но в большем порядке русские войска, шедшие прочь с поля сражения. Сюда уже не доставали французские ядра, и звуки стрельбы казались далекими. Здесь все уже ясно видели и говорили, что сражение проиграно. К кому ни обращался Ростов, никто не мог сказать ему, ни где был государь, ни где был Кутузов. Одни говорили, что слух о ране государя справедлив, другие говорили, что нет, и объясняли этот ложный распространившийся слух тем, что, действительно, в карете государя проскакал назад с поля сражения бледный и испуганный обер гофмаршал граф Толстой, выехавший с другими в свите императора на поле сражения. Один офицер сказал Ростову, что за деревней, налево, он видел кого то из высшего начальства, и Ростов поехал туда, уже не надеясь найти кого нибудь, но для того только, чтобы перед самим собою очистить свою совесть. Проехав версты три и миновав последние русские войска, около огорода, окопанного канавой, Ростов увидал двух стоявших против канавы всадников. Один, с белым султаном на шляпе, показался почему то знакомым Ростову; другой, незнакомый всадник, на прекрасной рыжей лошади (лошадь эта показалась знакомою Ростову) подъехал к канаве, толкнул лошадь шпорами и, выпустив поводья, легко перепрыгнул через канаву огорода. Только земля осыпалась с насыпи от задних копыт лошади. Круто повернув лошадь, он опять назад перепрыгнул канаву и почтительно обратился к всаднику с белым султаном, очевидно, предлагая ему сделать то же. Всадник, которого фигура показалась знакома Ростову и почему то невольно приковала к себе его внимание, сделал отрицательный жест головой и рукой, и по этому жесту Ростов мгновенно узнал своего оплакиваемого, обожаемого государя.
«Но это не мог быть он, один посреди этого пустого поля», подумал Ростов. В это время Александр повернул голову, и Ростов увидал так живо врезавшиеся в его памяти любимые черты. Государь был бледен, щеки его впали и глаза ввалились; но тем больше прелести, кротости было в его чертах. Ростов был счастлив, убедившись в том, что слух о ране государя был несправедлив. Он был счастлив, что видел его. Он знал, что мог, даже должен был прямо обратиться к нему и передать то, что приказано было ему передать от Долгорукова.
Но как влюбленный юноша дрожит и млеет, не смея сказать того, о чем он мечтает ночи, и испуганно оглядывается, ища помощи или возможности отсрочки и бегства, когда наступила желанная минута, и он стоит наедине с ней, так и Ростов теперь, достигнув того, чего он желал больше всего на свете, не знал, как подступить к государю, и ему представлялись тысячи соображений, почему это было неудобно, неприлично и невозможно.
«Как! Я как будто рад случаю воспользоваться тем, что он один и в унынии. Ему неприятно и тяжело может показаться неизвестное лицо в эту минуту печали; потом, что я могу сказать ему теперь, когда при одном взгляде на него у меня замирает сердце и пересыхает во рту?» Ни одна из тех бесчисленных речей, которые он, обращая к государю, слагал в своем воображении, не приходила ему теперь в голову. Те речи большею частию держались совсем при других условиях, те говорились большею частию в минуту побед и торжеств и преимущественно на смертном одре от полученных ран, в то время как государь благодарил его за геройские поступки, и он, умирая, высказывал ему подтвержденную на деле любовь свою.
«Потом, что же я буду спрашивать государя об его приказаниях на правый фланг, когда уже теперь 4 й час вечера, и сражение проиграно? Нет, решительно я не должен подъезжать к нему. Не должен нарушать его задумчивость. Лучше умереть тысячу раз, чем получить от него дурной взгляд, дурное мнение», решил Ростов и с грустью и с отчаянием в сердце поехал прочь, беспрестанно оглядываясь на всё еще стоявшего в том же положении нерешительности государя.
В то время как Ростов делал эти соображения и печально отъезжал от государя, капитан фон Толь случайно наехал на то же место и, увидав государя, прямо подъехал к нему, предложил ему свои услуги и помог перейти пешком через канаву. Государь, желая отдохнуть и чувствуя себя нездоровым, сел под яблочное дерево, и Толь остановился подле него. Ростов издалека с завистью и раскаянием видел, как фон Толь что то долго и с жаром говорил государю, как государь, видимо, заплакав, закрыл глаза рукой и пожал руку Толю.
«И это я мог бы быть на его месте?» подумал про себя Ростов и, едва удерживая слезы сожаления об участи государя, в совершенном отчаянии поехал дальше, не зная, куда и зачем он теперь едет.
Его отчаяние было тем сильнее, что он чувствовал, что его собственная слабость была причиной его горя.
Он мог бы… не только мог бы, но он должен был подъехать к государю. И это был единственный случай показать государю свою преданность. И он не воспользовался им… «Что я наделал?» подумал он. И он повернул лошадь и поскакал назад к тому месту, где видел императора; но никого уже не было за канавой. Только ехали повозки и экипажи. От одного фурмана Ростов узнал, что Кутузовский штаб находится неподалеку в деревне, куда шли обозы. Ростов поехал за ними.
Впереди его шел берейтор Кутузова, ведя лошадей в попонах. За берейтором ехала повозка, и за повозкой шел старик дворовый, в картузе, полушубке и с кривыми ногами.
– Тит, а Тит! – сказал берейтор.
– Чего? – рассеянно отвечал старик.
– Тит! Ступай молотить.
– Э, дурак, тьфу! – сердито плюнув, сказал старик. Прошло несколько времени молчаливого движения, и повторилась опять та же шутка.
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. Более ста орудий находилось уже во власти французов.
Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами.
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста.
В 6 м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам.
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. Начинало смеркаться. На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, – на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми.
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. Одно ядро убило кого то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась.
Пройти эти сто шагов, и, наверное, спасен; простоять еще две минуты, и погиб, наверное, думал каждый. Долохов, стоявший в середине толпы, рванулся к краю плотины, сбив с ног двух солдат, и сбежал на скользкий лед, покрывший пруд.
– Сворачивай, – закричал он, подпрыгивая по льду, который трещал под ним, – сворачивай! – кричал он на орудие. – Держит!…
Лед держал его, но гнулся и трещал, и очевидно было, что не только под орудием или толпой народа, но под ним одним он сейчас рухнется. На него смотрели и жались к берегу, не решаясь еще ступить на лед. Командир полка, стоявший верхом у въезда, поднял руку и раскрыл рот, обращаясь к Долохову. Вдруг одно из ядер так низко засвистело над толпой, что все нагнулись. Что то шлепнулось в мокрое, и генерал упал с лошадью в лужу крови. Никто не взглянул на генерала, не подумал поднять его.
– Пошел на лед! пошел по льду! Пошел! вороти! аль не слышишь! Пошел! – вдруг после ядра, попавшего в генерала, послышались бесчисленные голоса, сами не зная, что и зачем кричавшие.
Одно из задних орудий, вступавшее на плотину, своротило на лед. Толпы солдат с плотины стали сбегать на замерзший пруд. Под одним из передних солдат треснул лед, и одна нога ушла в воду; он хотел оправиться и провалился по пояс.